
Forum de l'association Wa-Futsu : partage et échanges culturels franco-japonais |
| | Nihongo Ga Dekimasu Ka ? | |
| Auteur | Message |
---|
arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 6 Mai 2012 - 18:57 | |
| Nolife vous propose d'apprendre le japonais, pas à pas, à l'aide d'une émission hebdomadaire de moins de 10 min! Elles s'adresse à tous ceux qui veulent apprendre ou se perfectionner dans cet langue. Ce programme est réalisé par l’association « Damé Damé » qui comprend une équipe franco-japonaise composée de 4 membres. Ils sont aidés dans cette tâche par 2 parrains, Nolife & Espace Japon . C'est une nouvelle équipe indépendante de toute structure qui s’est formée pour la création de cette émission et une envie de partager notre attachement à la langue japonaise. A ce rythme là, je ne sais pas ce que ça va donner. Mais une chose est sûre, je vais tester pour vous  ! Et je vous ferais part de ma progression au fil des épisodes. Et vu niveau actuel, je ne peut que m'améliorer  !! Premier cours, le mardi à 19h25! juste avant japan in motion! Révision : le mercredi à 15h20, le jeudi à midi et à 0h30, et le samedi à 17h40 Et quand vous voulez sur nolife online (pour les abonnés  ) _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | Marco Polo

Messages : 1929 Date d'inscription : 03/08/2011 Age : 40
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Lun 7 Mai 2012 - 1:19 | |
| Au vu de la bande annonce, cela a l'air pas mal. Je vais aussi tester tiens XD _________________ Président de Wa-Futsu Fait des jeux de mots pourris (mais qui me font marrer donc ça passe)
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Jeu 17 Mai 2012 - 23:23 | |
| Après les deux premières leçon voici ce j'ai apris : écrire et reconnaître l' hiragana あ A que l'on retrouve dans les mots suivants あお (Ao) Bleu あか (Aka) Rouge あき (Aki) Automne あした (Ashita) Demain ありがとう (Arigatô) Merci! あきはばら (Akihabara) Akihabara
"Akihabara" est le nom d'un quartier très célèbre de tôkyô et l'hiragana い I que l'on retrouve dans les mots suivants いま (Ima) Maintenant いろ (Iro) Couleur いえ (Ie) Maison いご (Igo) Le jeu de GO いそがしい (Isogashii) Je suis occupé いただきます (Itadakimasu) Bon appétit!
Les salutations et expressions de base おはよう (Ohayô Gozaimasu) bonjour (le matin) こんにちは (Konnichiwa) bonjour (en journée) こんばんは (konbawa) bonsoir いらはじめまして (hajimemashite) enchanté(e) さようなら (Sayônara) au revoir いらっしやい (Irasshai) Entrez! bienvenue! どうぞ (Dôzo) Voilà ありがとう (Arigatô) Merci
Irasshai est une invitation à entrer souvent utilisée par les commerçant dans leur boutique. (Je complèterai cette partie au fil des semaines) et aussi quelques onomatopées très utilisé dans la langue japonaise, qui sont le plus souvent constituées de deux syllabes répétees (+ to と) comme ピカピカ (pikapika) qui signifie scintillement utilisé très souvent par notre amis pikachu  Plus sérieusement, que l'on peut retrouver dans la phrase: 星が ピカピカと 瞬いている (Hoshi ga PIKAPIKA to mataite iru) qui signifie : l'étoile scintille très fort ギュンギュン (kyunkyun) qui exprime un sentiment sur la durée ギュン (kyun) et sa forme contractée qui exprime un sentiment sur l'instant onomatopée que l'on retrouve dans la phrase ギュンとする一の恋が (KYUN to suru isshun no koi ga) que l'on retrouve dans la chanson "voice" de perfume et qu'on pourrais traduire par : Ce moment où l'amour nous transperce le cœur Et l'expression 気がする (ki ga suru) qui signifie : avoir l'impression que que l'on peut retrouvé dans la phrase : 濃れてゆく そんな気がするから (kowarete yuku sonna ki ga suru kara) qui peut être traduite par : avoir l'impression que nos émotions ne fait que se rompre ou encore dans cette phrase mais sous une autre forme : 追いつけない そんな気がしたけど (Oitsukenai sonna ki ga shita kedo) qui peut être traduite par : j'ai eu l'impression de pas pouvoir rattraper quelquechose "shita" étant la forme passé de "suru", qui veut dire faire, donc avoir fait. Ces phrases sont issues de la chanson "I do it" de Stereopony. Ne me demandez aucune autre traduction, je ne suis que débutant et je n'ai suivi encore aucun vrai cours  _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
Dernière édition par arnaudv le Dim 10 Juin 2012 - 12:30, édité 2 fois (Raison : mise à jour!) | |
|  | | ruichan

Messages : 2419 Date d'inscription : 03/08/2011
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Ven 18 Mai 2012 - 7:28 | |
| La première leçon est assez proche de l'initiation que nous avions proposée pendant l'été 2010. ^^
J'aime bien le fait de bien expliquer que l'émission ne remplacera jamais un vrai cours mais que ça permet d'avoir des notions de bases utiles pour un voyage au Japon. C'est très honnête de leur part ! _________________ Visit the Okiya :   Secrétaire et Responsable pédagogique de Wa-Futsu, animatrice d'ateliers divers, polyglotte schizophrène, Dieu(aka Kami-sama). | |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 10 Juin 2012 - 13:53 | |
| Suite des hiraganas : う U utilisé dans les mots suivants :
うえ (Ue) En haut うみ (Umi) Mer うま (Uma) Cheval うた (Uta) Chanson うしろ (Ushiro) Derrière うなぎ (Unagi) Anguille
え E employé dans les mots suivants :
えき (Eki) Station えがお (Egao) Sourire えいご (Eigo) Anglais えいが (Eiga) Film えいがかん (Eiga-kan) Cinéma えいがはいゆう (Eiga-haiyû) Acteur
Maintenant, intéressons-nous au mot 色気 Iroke utilisé dans la phrase どうして色気がないの? (Dôshite iroke ga nai no?) de la chanson "Joshi kashimashi Monogatari" des morning musume; Il est composé de 2 kanji: 色Iro qui signifie habituellement "couleur" comme dans la phrase : 真里さん の 目 は 何色 です か (Mari-san no me wa nani-iro desu ka.) signifiant : De quelle couleur sont les yeux de Mari? Mais ici on l'utilise dans une signification plus ancienne qui est celle de "charme" Nous pouvons retrouvez cette signification dans les mots suivants: 色男 (iro-otoko) Homme à femme 色女 (iro-onna) Femme séduisante 色町 (iro-machi) Quartier des plaisirs
Et 気 ke qui signifie "l'esprit ou la nature de quelqu'un"
Donc 色気 Iroke donne "Nature charmante" plus communément sex-appeal. Avec le verbe ある (aru) "Exister, avoir" 色気がある (iroke ga aru) signifie "avoir du sex-appeal" et à l'inverse ない (nai) "ne pas avoir" 色気がない (iroke ga nai) signifie "n'avoir aucun sex-appeal"
Donc la phrase どうして色気がないの? (Dôshite iroke ga nai no?) signifie "Pourquoi n'a-t-elle aucun sex-appeal?"
Autre mot : イロハ (IROHA) utilisé dans la phrase ABCとイロハの順序何がわかるの? (ABC to IROHA no junjo de ittai nani ga wakaru no?) de la chanson "Love Survive" de Scandal.
ABC sont bien sûr les trois premières lettres représentant notre alphabet occidental. イロハ (IROHA) sont donc par comparaison les trois lettres représentant l'alphabet japonais. Mais habituellement, il est plutôt désigné par あいうえお AIUEO qui sont les premiers hiraganas. En fait cette expression remonte avant l'ère Edo où l'on utilisé cet ordre pour l’apprentissage des kanas. Il provient du poème いろは歌 "chant du Iroha" découvert en 1079 dans le sûtra du nirvana. ce poème utilisé tous les kanas de l''époque en une seul fois いろはにほへとちりぬるをわかよたれそつねならむうゐのおくやまけふこえてあさきゆめみしゑひもせす(i ro ha ni ho he to chi ri nu ru wo wa ka yo ta re so tsu ne na ra mu u wi no o ku ya ma ke fu ko e te a sa ki yu me mi shi we hi mo se su) Ce poème n'est plus utilisé aujourd'hui car les kanas ゐ et ゑ ont totalement disparu et certains mots ont changé d'orthographe comme: にほふ (nihofu) est devenu におう (niou) Sentir et けふ (kefu) est devenu きよう (kyô) Aujourd'hui de plus la grammaire à beaucoup évoluer. Exemple : ならむ (naramu) est une ancienne forme de ですか (desu ka) terme employé pour donner la forme interrogative.
Mais l'ordre IROHA est toujours utilisé pour classé les nom dans une liste, numéroté un sommaire, ou encore des sièges dans une salle etc ...
A travers cette phrase ABCとイロハの順序何がわかるの? (ABC to IROHA no junjo de ittai nani ga wakaru no?) les Scandal demande à leur partenaire ce qu'il peut comprendre à travers l'enchainement de lettre et de caractère avec les quelle elles essayent d'exprimer leur sentiments.
_________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 24 Juin 2012 - 18:13 | |
| Et voici le お O utilisé dans les mots suivants
おとな (Otona) Adulte おおきい (Ôkii) Grand おいしい (Oishii) Délicieux おじいさん (Ojîsan) Grand-père おばあさん (Obâsan) Grand-mère おこのみやき (Okonomiyaki) Galette japonaise
Maintenant, nous allons nous intéresser à ces trois adjectifs : 不思議な fushigi na 変わった Kawatta 変な Hen na Les trois signifient bizarre ou étrange, mais chacun à sa petite subtilité D'abord un peu de grammaire. En japonais l'adjectif se place avant le nom. Si on prend l'exemple du nom 公園 Kôen, parc en français, cela utilisé dans une phrase donne : ちょっと不思議な公園なんです chotto fushigi na Kôen nan desu 変わった公園行こうと思います Kawatta kôen ni ikô to omoimasu 変な公園です Hen na kôen desu
le premier, 不思議な fushigi na, a plutôt le sens de mystèrieux, merveilleux ou mystique. les deux autres sont très proche car ils sont dérivés du même verbe 変わる Kawaru qui veut dire changer. 変わった Kawatta est une forme conjuguée de 変わる Kawaru alors que 変な Hen na est formé que du kanji 変 qui se lie Hen en chinois La différence est que 変な Hen na a plus souvent un sens péjoratif comme Anormal, bizarre ou curieux Alors que 変わった Kawatta a sens positif comme particulier, original ou insolite. Donc on emploie 不思議な fushigi na pour un étrange mystérieux, 変わった Kawatta pour quelque chose d'original et 変な Hen na pour un étrange bizarre
_________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | Marco Polo

Messages : 1929 Date d'inscription : 03/08/2011 Age : 40
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 24 Juin 2012 - 20:08 | |
| Merci de retranscrire les leçons! Par contre, tu dois galérer à retrouver certains kanjis _________________ Président de Wa-Futsu Fait des jeux de mots pourris (mais qui me font marrer donc ça passe)
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 24 Juin 2012 - 20:46 | |
| Pas vraiment, le clavier virtuel lexilogos m'aide bien  _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 24 Juin 2012 - 23:20 | |
| Passons au か Ka Comme dans かみ (kami) papier かさ (kasa) parapluie かぶき (kabuki) kabuki かいだん (kaidan) Escalier かようび (kayôbi) Mardi かいじゅう (kaijû) Monstre
Le kabuki est une forme de théâtre typiquement japonais. les Kaijû sont les monstres géant comme godzilla.
et la syllabe き ki utilisé dans き (ki) arbre きもの (kimono) kimono きのう (kinô) hier きいろ (kiiro) Jaune きんょうび (kin'yôbi) vendredi きんたろう (kintaro) kintaro
Le kimono est l'habit traditionnel japonais et kintaro, un personnage de contes très célèbre
Étudions les noms de pays et nationalité フランス (Furansu) La France 日本 (Nihon) Le Japon アメリカ (Amerika) Les états unis d'Amérique ドイツ (Doitsu) L’Allemagne イタリア (Itaria) L'Italie pour la nationalité il suffit de rajouté le suffixe 人 -jin au pays en question フランス人 (Furansu-jin) Français(e) 日本人 (Nihon-jin) Japonais(e) Je vous laisse compléter la suite
Maintenant, nous allons étudier l'expression 振りをする furi o suru extrait de la chanson "Long kiss good bye" de Halcali La phrase original est la suivante : 何も気にならない振りして Nanimo ki ni naranai furi shite ...
振り furi vient du verbe 振る furu qui signifie agiter ou secouer Exemple : てを振る Te o furu veut dire "Agiter la main" 振り désigne tous ce qui est geste, mimique, comportement, attitude ou apparence を o est la particule amenant le complément d'objet direct (COD) する suru est le verbe faire Donc cela nous donne 振りをする furi o suru, faire des gestes, adopter une attitude ou prendre l'apparence ... Ce qui nous amène à la traduction finale qui est "faire semblant", simuler ou feindre A l'oral, il est fréquent que les particules disparaissent comme dans la phrase : 知らない振りする Shiranai furi suru qui signifie Faire comme si on ne savais pas Dans notre extrait する suru est dans sa forme suspensive して shite. Cela permet de relier la phrase à celle d'après. Donc si l'on reprend l'extrait : 何も気にならない振りして Nanimo ki ni naranai furi shite ...
何も nanimo signifie "rien du tout" 気になる ki ni naru signifie "se préoccuper de" sous sa forme négative qui donne 気にならない ki ni naranai Et donc au final, on obtient : Faire semblant de ne pas se préoccuper de ...
Et voici maintenant, l'insulte que l'on retrouve dans quasiment tout les mangas et qui la plus souvent utilisé : 馬鹿 Baka cela signifie Idiot, bête, stupide, abruti etc ... Mais intéressons nous à son étymologie. Il est composé de 2 kanji 馬 uma "Cheval" et 鹿 shika "Cerf". Cela provient d'une histoire qui s'est passé au 3 ème siècle av. JC . Le chef des eunuques Zhao Gao aurait amené un cerf à la court de Qin Er shi ( le 2ème empereur des Qin) et le présenta comme un cheval. L'empereur vit que ce n'était pas un cheval. Mais le chef des eunuques, très influant, demanda de confirmer à autres personnes présentent que c'était bien un cheval. Tous ceux qui lui était fidèle n'osaient pas le contre-dire. Alors que les autres disaient que c'était bien un cerf. Mais ces derniers furent tués. Depuis il existe même donc un proverbe chinois "Appeler un cerf, un cheval". On le retrouve en France sous la forme "faire passer des vessies pour des lanternes". Voilà pourquoi 馬鹿 Baka est composé de ces 2 kanji _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Sam 29 Sep 2012 - 14:28 | |
| Maintenant くKu Présent dans les mots suivants: くも (Kumo) Nuage くま (Kuma) Ours くるま (Kuruma) voiture くうこう (Kûkô) aéroport くしゃみ (Kushami) Éternuement くすりゆび (Kusuriyubi) Annulaire
Précision sur le nom des langues: comme dans le message précédant, il suffit de prendre le nom du pays et d'ajouter le suffixe ご -Go フランスご (Furansu-go) le Français 日本ご (Nihon-go) le Japonais イタリアご (Itaria-go) L'Italien à l'exception de えいご (Eigo) l'anglais
Allons un peu plus loin avec un nouveau terme モヤモヤ: Nous allons prendre comme exemple la phrase このむねのモヤモヤたち (kono mune no moyamoya tachi) tiré du titre Natsu Dakara de Buono! Comme toutes les onomatopée, c'est un mot de 2 syllabes répété 2 fois モヤ signifie brouillard ou brumeux Il s'utilise évidemment souvent à la météo pou qualifié un temps brumeux, mais aussi pour décrire quelque de flou (pas net) ou l'idée de friction, de mésentente dans une relation. Mais ici, il est utilisé pour exprimer le fait qu'on ait un souci ou une gêne qui nous empêche d'être au mieux. Si on le combine avec le verbe する (suru) faire, cela donne するモヤモヤ (moyamoya suru) qui signifie broyer du noir, avoir le cafard. Par extension, on utilise le verbe 晴れる (hareru) se dissiper, pour dire que se sentiment s'estompe. Mais c'est aussi le verbe utiliser en météo pour dire que le temps revient beau fixe. voici d'ailleurs d'autre terme météorologique que l'on peut entendre dans la chanson nommée plus haut: 入道雲 (Nyûdôgumo) Cumulonimbus, ou encore 雨 (amé) pluie. voici le couplet en entier: このむねのモヤモヤたち, 入道雲のように, 雨を誘い, 泣き出しそうだよ (kono mune no moyamoya tachi, nyûdôgumo no yô ni, ame o sasoi, nakidashisô da yo) On peut traduire tous cela ainsi: J'ai un souci dans mon cœur, comme un gros nuage porteur de pluie qui me donne envie de pleurer. Un couplet très métaphorique! _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | Marco Polo

Messages : 1929 Date d'inscription : 03/08/2011 Age : 40
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Sam 29 Sep 2012 - 15:46 | |
| Arigato =o _________________ Président de Wa-Futsu Fait des jeux de mots pourris (mais qui me font marrer donc ça passe)
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Sam 29 Sep 2012 - 17:53 | |
| Prenons l'hiragana け ke débutant les mots suivants: けしき (Keshiki) Paysage けんこう (Kenkô) Santé けいさつ (Keisatsu) Police けんだま (Kendama) Bilboquet けっこんしき (Kekkon shiki) Mariage けいたいでんわ (Keitai denwa) Téléphone portable Pour ce dernier on utilise plus communément sa forme simplifié けいたい(Keitai) Enchainons avec こko présent dans les mots こども (Kodomo) Enfant こころ (Kokoro) Cœur こうよう (Kôyô) Feuilles d'automne こうこう (Kôkô) Lycée こいのぼり (Koinobori) Koinobori こんにちは (Konnichiwa) Bonjour Koinobi est une décoration utilisé pour la fête des garçons
Faisons un peu d'anatomie. Comme en France chaque doigt ゆび (yubi) a son nom. Le pouce おやゆび Oyayubi L'index ひとさしゆび Hitosashiyubi Le majeur なかゆび Nakayubi L'annulaire くすりゆび Kusuriyubi et enfin l'auriculaire こゆび koyubi Il existe d'ailleurs une très ancienne légende qui lie dés la naissance deux personnes faite l'un pour l'autre par un fil rouge accroché au petit doigt que l'on peut voir dans le film "Dolls"
Nous allons étudier à présent l'expression 気づいた kizuita qui est forme dérivée de 気が付く Kigatsuku. Nous avons 気 ki signifiant esprit ou conscience, が ga la particule renvoyant au sujet et 付く tsuku le verbe signifiant "se coller à quelque chose". Quand on associe le tout cela donne 気が付く Kigatsuku "se rendre compte, s'apercevoir". Prenons comme exemple la phrase 間遅いに気が付く Machigai ni ki ga tsuku signifie "je me rends compte de mon erreur" Revenons au mots de départ 気づいた kizuita. A l'oral les particules comme が ga disparaissent. つ tsu devient づ zu par souci de prononciation, on appelle ceci un voisement. Enfin 付いた tsuita est la forme passé de 付く tsuku. 気づいた kizuita signifie donc "je me suis aperçu, je me suis rendu compte".
Et maintenant, étudions de plus près le verbe 遊ぶ asobu utilisé dans sa forme basique dans la phrase みんな安心して遊びに棄てください Minna anshin shite asobi ni kite kudasai. Cette dernière est employée par Suzuka dans son émission "tokyo café" ayant pour sujet le musée du manga à Kyôtô. 遊ぶ asobu signifie dans son premier sens "s'amuser" comme dans la phrase 子供は庭で遊ぶ kodomo wa niwa de asobu signifiant "les enfants jouent dans le jardin". 遊びasobi est la forme basique de 遊ぶ asobu. La particule に ni indique le but d'un déplacement. 遊びに asobini signifie donc "pour jouer". 来て kite est la forme suspensive de 来る kuru "venir" et l'auxiliaire ください kudasai utilisé pour créer une demande ou un ordre poli. 棄てください kite kudasai signifie donc "Venez!" みんな minna = vous tous et 安心して anshin shite = sans crainte. Reprenons donc la phrase みんな安心して遊びに棄てください Minna anshin shite asobi ni kite kudasai. Elle peut donc se traduire ainsi "Venez jouer sans crainte!". Mais elle peut être traduite dans un cadre plus sérieux de cet façon "Venez vous divertir sans crainte". Et c'est sans doute dans ce sens que l'utilise Suzuka. 遊ぶ asobu est aussi utilisé dans différent contexte. Exemple, à la fin d'une bonne soirée, on peut dire au moment de se quitter また遊ぼう Mata asobô littéralement "jouons encore". Mais dans ce cadre c'est plus une invitation à recommencer prochainement. _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 7 Oct 2012 - 22:06 | |
| Passons à l'hiragana さ sa Il est utilisé dans les mots suivants: さけ (sake) Saké さむい (samui) Avoir froid さとぅ (satô) Sucre さくら (sakura) Cerisier さかな (sakana) Poisson さむらい (samurai) Samourai Le saké est un alcool de riz.
Maintenant, voyons la différence entre 大丈夫 (daijôbu) et 平気 (heiki), qui sont deux mots pour dire "ça va". On retrouve ces deux expression dans la chanson "kimi ga iru" de Ikimonogakari, au début du premier couplet dans les phrases suivantes: あたしは大丈夫と キミが言うから きつと平気だ atashi wa daijôbu to kimi ga iu kara kitto heiki ga
大丈夫 (daijôbu) est composé de trois kanji 大 (dai) est la lecture chinoise de "ooki" qui signifie grand 丈 (jô) est une ancienne unité de mesure représentant la taille d'un homme adulte (170 cm) et 夫 (bu) est la lecture chinoise de "oto" qui signifie mari ou homme La combinaison des trois signifie donc en chinois un homme grand ou admirable. En japonais, le sens a évoluer c'est maintenant un adjectif qui signifie très solide, robuste ou en très bonne santé. Il s'utilise aussi pour indiquer l'absence de danger ou de souci et donc en sécurité. Exemple もぅ大丈夫だ (mô daijôbu da) qui signifie "ça va mieux". Mais il signifie l'absence d'erreur et exprime donc la certitude. Exemple : 大丈夫だ, 今度はうまくいくよ (daijôbu da, kondo wa umaku iku yo) signifiant "C'est sûr, cette fois je vais réussir"
平気 (heiki) est composé de deux kanji 平 (hei) exprimant la platitude, tranquillité, le calme. et 気 (ki) signifie nature, tempérament. 平気 (heiki) signifie donc "calme, tranquille ou encore indifférent, insouciant" Exemple: 何を言われても平気だ (nani iwarete mo heiki da) "je me moque de qu'on me dira" Pour résumé 大丈夫 (daijôbu) indique une situation sûr et sans danger alors que 平気 (heiki) représente le calme intérieur. Pour en revenir aux phrases de départ: あたしは大丈夫と キミが言うから きつと平気だ (atashi wa daijôbu to kimi ga iu kara kitto heiki ga) la chanteuse dit que : "Elle n'hésitera plus et qu'elle ne se fera plus de souci car son compagnon lui a dit que quoi qu'il arrive tout se passerai bien" _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Jeu 25 Oct 2012 - 20:45 | |
| Continuons avec し shi En voici quelques exemple
し- (Shii) Chut! しき (Shiki) Quatre saisons しお (Shio) Le sel しんぶん (Shinbun) journal しょぅがない (Shoganaî) Tant pis! しんかんせん (Shinkansen) TGV japonais
Poursuivons avec す Su que l'on retrouve dans les mots suivants:
すもぅ (Sumô) Sumo すいか (Suika) Pastèque すくない (Sukunai) Un petit peu すべすべ (Subesube) Lisse すいようび (Suiyôbi) Mercredi すばらしい (Subarashii) Magnifique
Le sumo est le sport nationale japonais.
Maintenant un peu de grammaire. Nous allons apprendre à faire des phrases simple avec le verbe "être". D'abord la forme affirmative: Exemple : ナタリーはフランス人です (Nathalie-san wa furansujin desu) Nathalie est française Elle se compose de 4 parties Le sujet : ナタリー Nathalie-san La particule d'introduction: は wa La description: フランス人 furansujin et la copule (verbe) : です desu
La négative est quasi identique à l'exception de la copule qui devient : ではありません de wa arimasen L'exemple devient: ナタリーはフランス人ではありません (Nathalie-san wa furansujin de wa arimasen) Nathalie n'est pas française
Et pour la forme interrogative, il faut ajouter la particule か ka à la forme affirmative. Cela donne: ナタリーはフランス人ですか (Nathalie-san wa furansujin desu ka) Nathalie est-elle française?
Nous allons étudier trois adverbe assez semblable: そっと (sotto) doucement, délicatement, silencieusement きっと (kitto) sûrement, sans doute もっと (motto) Encore, plus, davantage Ces trois mots se placent avant le verbe et permettent de le nuancer. voici un exemple pour chacun: そっと手をカップ私に触れる (Sotto te o kappu watashi ni fureru) Ici そっと (sotto) est associé à 触れる fureru qui signifie toucher. Cette phrase signifie : Touche-moi doucement le creux de la main.
きっと探していたんだ色揚せない君という名の奇跡を (Kitto Sagashite ita nda Iro asenai kimi to iu na no kiseki o) きっと (kitto) est associé à 探る (sagasu), qui veut dire chercher, mais sous sa forme accomplie 探して (sagashite) La phrase peut être traduite par : J'ai surement cherché un miracle éternel qui porte ton nom
もっと強く手のひらで撲に触れて (motto tsuyoku tenohira de boku ni furete) もっと (motto) est associé à un autre adverbe 強く (tsuyoku) fortement et comme pour le premier exemple 触れる fureru La phrase signifie donc : Touche-moi encore plus fort avec le creux de la main.
Attention à bien prononciation! Le petit kana っ indique qu'il faut marquer un temps d'arrêt. C'est pour ça qu'on double la consonne en romanji. Si on prononce mal そっとsotto devient そとsoto qui veut dire dehors. きっと kitto devient きと kito qui signifie projet. Et もっと motto devient もと moto signifiant origine. Bref cela change tout ...
Voici un autre point de grammaire. Ce dernier va nous permettre d'exprimer nos désir ou sentiment. Pour cela, il suffit d'ajouter le suffixe -たい -tai à la base verbale. Cette forme est appelée volitive. En voici quelques exemples: 会い-たい (ai-tai) je veux rencontrer 眺め-たい (nagame-tai) je veux contempler 届け-たい (todoke-tai) je veux envoyer 過ごし-たい (Sugoshi-tai) je veux passer (mon temps)
Par contre cela ne s'emploie que pour parler de ses envies. On ne peux l'employé pour parler des envie de quelqu'un d'autre. D'ailleurs la langue japonaise étant très respectueuse, rien ne nous permet d'exprimer les désirs de l'autre. _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
Dernière édition par arnaudv le Ven 26 Oct 2012 - 10:43, édité 1 fois | |
|  | | ruichan

Messages : 2419 Date d'inscription : 03/08/2011
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Ven 26 Oct 2012 - 7:32 | |
| Petite faute de frappe, le journal c'est shi nbun  Merci pour ces mises à jour en tout cas. ^^ _________________ Visit the Okiya :   Secrétaire et Responsable pédagogique de Wa-Futsu, animatrice d'ateliers divers, polyglotte schizophrène, Dieu(aka Kami-sama). | |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Ven 26 Oct 2012 - 10:43 | |
| C'est corrigé! Merci  _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 11 Nov 2012 - 7:32 | |
| Voici maintenant l'hiragana せ Se Qui débute les mots suivants :
せかい (Sekai) Monde せいふく (Seifuku) Uniforme せんぱい (Senpai) Elève avancé せんとう (Sentô) Bain publique せいしゅん (Seishun) Jeunesse せんぷうき (Senpûki) Ventilateur
Pousuivons avec そ so Présent dans les mots suivants :
そら (Sora) Ciel それ (Sore) Cela そろそろ (Sorosoro) Doucement それぞれ (Sorezore) Chaque そうぞう (sôzô) Imagination そつぎょうしき (Setsugyoshiki) Cérémonie de remise de diplôme
Nous allons étudier l'expression どうか dôka Que l'on retrouve dans la phrase suivante : どうか好きなだけ泣いて下さい (dôka suki na dake naite kudasai) extrait de la chanson "Nakimushi no uta" du groupe Fumida どうか dôka est très proche de どうぞ dôzo et qui peuvent s'utiliser dans le même contexte. Mais il y a une différence essentielle: Prenons la phrase suivante : どうぞ座ってください (dôzo suwatte kudasai) qui signifie : Asseyez-vous, s'il vous plait. Et la phrase : どうかお金を貸してください (dôka o-kane o kashite kudasai) Prêtez-moi de l'argent, s'il vous plait. どうぞ dôzo est utilisé pour une demande du locuteur dans l'intérêt du où des interlocuteur. Dans la première phrase, nous demandons aux gens de s'assoir à fin qu'ils soient dans une position plus confortable. Alors que どうか dôka, s'utilise pour une demande dans son intérêt personnel. Dans la seconde phrase, je demande de l'argent à quelqu'un pour moi. En faite どうか dôka est une abréviation de どうにか dônika qui se traduit par "d'une manière ou d'une autre". Il est donc aussi beaucoup plus fort et plus insistant que どうぞ dôzo. Si l'on reprend la phrase de départ: 好きなだけ (suki na dake) signifie "autant que tu veut" et 泣いて下さい (naite kudasai) est la forme polie impérative du verbe 泣く naku qui signifie pleurer Donc どうか好きなだけ泣いて下さい (dôka suki na dake naite kudasai) se traduit par "S'il te plait, pleure autant que tu veux, fais-le pour moi..."
Etudions une autre formule de politesse. voici la phrase : 見て頂きたいと思います (mite itadakitai to omoimasu) D'abord 見て mite c'est la forme suspensive du verbe 見る miru qui signifie "regarder". La forme suspensive permet de lier le verbe à la formule de politesse qui suit. Ensuite 頂きたい itadakitai vient de 頂きます itadakimasu cela signifie "je reçois" mais sous une forme très polie (C'est ce que les japonais disent avant de manger). et - たい -tai est la forme volitive étudier précédemment. Donc 頂きたい itadakitai se traduit par "je veux recevoir" 思います omoimasu est la forme polie du verbe 思う omou qui signifie "penser" と est une particule d'introduction indispensable pour introduire le contenu auquel on pense En faite 見て頂きたい (mite itadakitai) signifie "je voudrais que vous regardiez" mais cela est encore un peu brute pour exprimer un désir personnel. Il est donc atténué par と思います to omoimasu Donc 見て頂きたいと思います (mite itadakitai to omoimasu) peut se traduire par "j'aimerais que vous regardiez" sous une forme très polie. Nous aurions pu dire plus simplement 見てください (mite kudasai) "Regardez, s'il vous plait". Mais cela est moins propre et moins travaillé que l'expression précédente. _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Sam 16 Fév 2013 - 5:23 | |
| Désolé pour le retard, Je vais essayer de m'y remettre sérieusement  D'ailleurs, souvenez-vous du mot そろそろ (sorosoro) qui signifie doucement Et bien, on nomme "jôgo" les expressions qui utilise une répétition de mots comme sorosoro. Il en existe 3 sortes : d'abord les "Giseigo" comme とんとん(tonton) toc! toc!, ils expriment des sons en lettres que l'on appellent onomatopée. d'ailleurs とんとんtonton est aussi le bruit du couteau sur la planche à découpée. Et voici quelques expressions communes contenant des "Giseigo" 雨がざあざあふっている (Ame ga zâzâ futteiru) signifie pleuvoir abondamment au contraire 雨がしとしとふっている (Ame ga shitoshito futteiru) désigne une pluie très fine 雨がぱらぱらふっている (Ame ga parpara futteiru) signifie qu'il pleut légèrement 雪がしんしんふっている (Yumi ga shinshin futteiru) la neige tombe doucement きょうわむしむしする (Kyô wa mushimushi suru) un temps chaud et humide きょうわじめじめする (kyô wa jimjime suru) un temps moite Et pour finir きょうわぽかぽかする (kyô wa pokapoka suru) pour un temps agréable Les "Gitaigo" comme sorosoro exprime une idée de mouvement La dernière façon permet d'exprimé le pluriel comme 山山 (yamayama) des montagnes. Mais ces derniers ne fonctionnent que pour un nombres très limités de mots. Maintenat étudions l'hiragana た TaIl est utilisé dans les mots suivants : たまご (Tamago) Œuf たたみ (Tatami) Tatami たぬき (Tanuki) Tanuki たぬしい (Tanoshii) Amusant たいよう (Taiyô) Soleil たんじょうび (Tanjôbi) Anniversaire
Le tatami est le revêtement de sol traditionnel des maisons japonaises et des dojos.C'est aussi une unité de surface utilisé pour mesuré les pièces des maisons (environ 90cmX180cm cela varie selon les régions) . Le Tanuki est un animal mythique (Yokaï) polymorphe faisant partie du folklore japonais. Mais c'est aussi appellation japonaise du chien viverrin, animal bien réel, très proche du raton laveur ou du blaireau. Nous pouvons aussi retrouvé le mot Tanuki dans diverses expressions : "Tanuki Soba" ou "Tanuki Udo" termes utilisés dans le Kantô (la région de Tokyo) désignant des sortes de soupe de nouilles. "Tanuki neiri" signifie faire semblant de dormir à un moment inopportun. "Tanuki oyaji" s'utilise pour se moquer d'un vieil homme rusé. Comme un "vieux loup" en français. Ensuite l'hiragana ち Chi (se prononce Tchi) Il débute les mots suivants: ちかい (Chikai) proche ちきゅう (Chikyû) la terre ちいさい (Chiisai) petit ちぐはぐ (Chiguhagu) différent ちかてつ (Chikatetsu) Metro ちがいます (Chigaimasu) Faux
Je vous propose de voir comment demander un objet, une boisson ou autre poliment ... C'est assez simple, il suffit de mettre le sujet (ce vous désirez) suivi de をください (o kudasai) Exemples : トマトをください (tomato o kudasai) une tomate, s'il vous plaît. バナナをください (banana o kudasai) une banane, s'il vous plait. おちゃ (Ocha o kudasai) un thé, s'il vous plait. コーヒーをください (kôhî o kudasai) un café, s'il vous plait. Étudions maintenant l'expression わけじゃない (wake janai) Prenons la phrase suivante, tirée du titre Again de Yui : あの頃みたいにって戻りたいわけじゃないの Ame no mita ni te modoritai wake janai no. D'abord わけ (wake) qui signifie raison. じゃない (janai) est la forme contracté oral de ではない (de wa nai) qui est la forme négative du verbe です (desu) être. Donc じゃない (janai) signifie "ce n'est pas"! Par déduction わけじゃない (wake janai) signifie ce n'est pas la raison ... En faite non, cette expression sert à nier en partie ou modérer des propos et il se place à la fin de la phrase. Exemple : 日本人だからどいって、すしがすきなわけではない。 (Nihonjin da kara to itte, sushi ga suki na wake de wa nai) Ce n'est pas parce qu'ils sont japonais, qu'ils aiment les sushi. Ou bien selon le contexte, il permet d'amener un sous-entendu ... exemple : 彼が嫌いだというわけじゃないけど... (Kare ga kirai da to iu wake janai kedo...) Ce n'est pas que je le déteste mais ... Ainsi, la phrase de départ あの頃みたいにって戻りたいわけじゃないの (Ame no mita ni te modoritai wake janai no) signifie je ne veux pas retourner à cette époque. Passons à autre chose. Prenons cette phase : 甘い空気がふわふわぷんぷんしなくてすむでしょ (Amai kûki ga fuwafuwa punpun shinakute sumu desho) Cette phrase est extrait d'une chanson, CANDY CANDY de Kyary Pamyu Pamyu. Nous avons ici deux "jôgô". (vous m'indiquerez de quelle sorte il s'agit) わふわぷ (fuwafuwa) il indique quelque chose de doux et moelleux ou bien d'aérien voyons un exemple: ふわふわした髪 (fuwafuwa shita kami) Des cheveux soyeux Il peut aussi qualifié le caractère de quelqu'un pour dire qu'il est dans les nuages ou d'humeur frivole. Ainsi ふわふわしている人 (fuwafuwa shite iru desho) une personne frivole le début de la phrase 甘い空気がふわふわ[する] (Amai kûki ga fuwafuwa [suru]) signifie l'air sucré est doux et moelleux Passons au second : ぷんぷん(punpun) indique quelque chose de très parfumé, qui sent fort ou même qui pue comme des poubelles. Comme dans : 香水がぷんぷんにおう (Kôsui ga punpun niou) Ce parfum sent très fort Mais il peut aussi qualifié l'humeur de quelqu'un pour dire qu'il boude, qu'il est de mauvaise humeur ou même en colère. ぷんぷんしている (punpun shite iru) Il est fâché Ainsi la fin de la phrase ぷんぷんしなくてすむでしょ (punpun shinakute sumu desho) veut dire on ne boudera plus Si on reprend le tout : 甘い空気がふわふわぷんぷんしなくてすむでしょ (Amai kûki ga fuwafuwa punpun shinakute sumu desho) signifie l'air doux et sucré ne nous fera plus bouder. _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Mar 19 Fév 2013 - 1:11 | |
| Commençons de suite avec l'hiragana つ Tsu Il est utilisé dans les mots suivants: つき (Tsumi) la Lune つばさ (Tsubasa) ailes つすく (Tsuzuku) continu つくえ (Tsukue) un bureau つめたい (Tsumetai) Froid/frais つまらない (Tsumeranai) Ennuyeux
Avant d'aborder le prochain hiragana, un peu d'astronomie. 太陽 (Taiyô) Soleil 水星 (Suisei) Mercure 金星 (Kinsei) Venus ちきゅう (Chikyû) Terre 火星 (Kasei) Mars 木星 (Mokusei) Jupiter 土星 (Dosei) Saturne 天王星 (Tennôsei) Uranus 海王星 (Kaiousei) Neptune 冥王星 (Meiôsei) PlutonVous pouvez maintenant reconnaître le nom de chaque guerrière dans sailor moon  Passons maintenant à l'hiragana て Te て (Te) la main てつや (Tetsuya) nuit blanche てんし (Tenshi) Ange てがみ (Tegami) Courier てつどう (Tetsudô) Chemin de fer てざわり (Tezawari) le Toucher
Étudions maintenant l'expression 裏切り (Uragiri) qui signifie trahison. Que l'on retrouve dans la phrase suivante : 楽しい裏切りにあってとらわれない私がここにいるの (Tanoshii unagiri ni atte torawarenai watashi ga koko ni iru no) issu de la chanson "Change" de Miwa Il est composé de 2 kanji et de l'hiragana り (ri) Commençons par le kanji 裏 (Ura) qui signifie derrière il est opposé à 表 (Omote) devant Ainsi on peut dire : 紙の表と表 (kami no omote to ura) Le recto et verso d'une feuille autre exemple : 裏から入る (ura kara hairu) Entrer par derrière Le second est issu du verbe 切る (kiru) qui signifie couper. Par voisement kiru devient -giru Exemple : はさみで紙を切る (Hasami de kami o kiru) Couper une feuille avec un ciseau Mais 切る (kiru) peut aussi signifier tuer. D'ailleurs on peut y voir le kanji du sabre 刀 katana Et donc 裏切る (Uragiru) donne "tuer par derrière" donc trahir 裏切りにあう (Uragiri ni au) signifie subir une trahison 楽しい (Tanoshii) signifie drôle Donc la phrase de départ : 楽しい裏切りにあってとらわれない私がここにいるの (Tanoshii unagiri ni atte torawarenai watashi ga koko ni iru no) dit "Malgré les drôles de trahison que j'ai pu subir je suis toujours là, insaisissable" Voyons maintenant l'adverbe 別に (Betsuni) Il est composé de 別 (Betsu) qui est la lecture chinoise du kanji du verbe 別れる (wakareru) signifiant quitter, se séparer. Exemple : 彼と別れた (kare to wakareta) j'ai rompu avec lui. 別 (Betsu) utilisé seul signifie autre,différent. comme dans: また別の時に来てください (Mata betsu no toki ni kite kudasai) Venez un autre moment, s'il vous plaît. -に (-ni) étant cette particule, 別に (Betsuni) devient adverbe et il a 2 sens différent suivant la nature de la phrase affirmative ou négative. Dans le cas d'une phrase affirmative il signifie séparément. Exemple : ソースを別にください (Sôsu o betsuni kudasai) Mettez la sauce à part, s'il vous plaît. ou encore : 別々にお願いします (Betsubetsu ni onegai shimasu) est la phrase que l'on utilise pour dire l'on paye le repas séparément. Dans une phrase négative, il signifie "Pas particulièrement, rien de particulier" Exemple : 別に好きじゃないよ (Betsuni suki ja nai yo) Je ne l'aime pas particulièrement. Dans ce sens il permet aussi de couper court à une discussion. Si l'on vous demande : どうしたの (Dôshita no) Qu'est ce qu'il y a ...? vous pouvez répondre simplement : 別に (Betsuni) Rien de particulier! _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Sam 23 Fév 2013 - 0:11 | |
| Voyons maintenant l'hiragana と (To) Que l'on retrouve dans les mots suivants: とら (Tora) Tigre とりい (Torii) Portique* とても (Totemo) Très とくべつ (Tokubetsu) Spécial とうろく (Tôroku) Inscription とりはだ (Torihada) Chair de poule*Les Torii sont les grands portique rouge que l'on trouve à l'entrée des temples shintoïstes Poursuivons avec l'hiragana な Na Présent dans les mots suivants: なみ (Nami) Vague なし (Nashi) Poire なつ (Natsu) Été なじみ (Najimi) Familier なまえ (Namae) Nom なかよし (Nakayoshi) Ami procheNous allons expliquer le mot 乾杯 (Kanpai) que l'on prononce quand on lève son verre pour trinquer. Il est composé de 2 Kanji D'abord 乾 (Kan) qui est la lecture chinoise du kanji présent dans le verbe 乾す (Hosu) qui veut dire sécher, assécher. Exemple : 布団を乾す (Futon o hosu) faire sécher un futon 井戸を乾す (Ido o hosu) Assécher un puit le second 杯 (hai/sakazuki) signifie le verre et même plus précisément la coupe de saké Il sert a compté aussi les verres 一杯 (ippai) un verre 二杯 (nihai) deux verres 三杯 (sanbai) trois verres Donc 乾杯 (Kanpai) = 杯を乾す (sanazuki o hosu) signifie vider son verre alors que ちんちん (chinchin) désigne le sexe de l'homme... mieux vaut éviter  Enfin nous allons expliquer le kanji 無 (mu) que l'on retrouve dans beaucoup de mot. c'est kanji que l'on utilise pour le mot 無い (nai) signifiant "il n'y a pas" ou "il n'existe pas" exemple : 星の無い夜 (Hoshi no nai yoru) une nuit sans étoiles ou encore : 自信が無い (Jishin ga nai) je n'ai pas confiance en moi En lecture chinoise 無 se lit (mu) et indique le néant ou la négation. On l'utilise pour former des mots négatifs en voici plusieurs exemples: 無力 (muryoku) impuissant 無限 (mugen) illimité, infini 無意識 (muishiki) inconscience 無意味 (muimi) insignifiant 無学 (mugaku) ignorance 無口 (mukuchi) muet Je vous laisse chercher d'autres exemples ... _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Mer 10 Avr 2013 - 3:56 | |
| Me revoilà et on commence avec l'hiragana に niIl débute les mots suivants: に (Ni) Deux にがい (Nigai) Amer におい (Nioi) Odeur にんげん (Ningen) être humain にんじや (Ninja) Ninja にんじん (Ninjin) Carotte
Puis, l'hiragana ぬ nuPrésent dans les mots suivants ぬる (Nuru) Peindre ぬぐ (Nugu) Enlever* ぬれる (Nureru) Se mouiller ぬるい (Nurui) Tiède ぬかにくぎ (Nuga ni kugi) un coup d'épé dans l'eau ぬいぐるみ (Nuigurumi) Peluche ぬぐ s'utilise pour enlever un vêtement Maintenant nous allons voir les pronoms démonstratif それ (Sore) désigne un objet près de soi これ (Kore) désigne un objet prés de son interlocuteur あれ (Are) désigne un objet éloigné Lors d'une conversation entre 2 personnes si le premier utilise それ (Sore) pour un objet proche de lui, le second répondra forcément par これ (Kore). Et inversement, si le premier utilise これ (Kore) en parlant d'un objet proche de son interlocuteur, il répondra en utilisant それ (Sore) Et si l'un utilise あれ (Are) pour un objet éloigné des deux personnes, l'autre utilisera aussi あれ (Are). Nous allons étudier le mot 生意気 (Namaiki) que l'on retrouve dans la phrase suivante : ちょつと生意気も許してにゃん (Chotto namaiki mo yurushite nyan) extrait de la chanson Momochi! yurushite nyan taisô de Momochi. Il est composé de trois kanjis 生 nama est l'une des nombreuse lecture du kanji utilise pour le verbe 生きる (Ikiru) qui signifie vivre. on peut aussi le prononcer sei ou shô comme dans 人生 (jinsei) vie ou 一生 (isshô) toute une vie. Lorsque l'on lis nama il signifie plus souvent cru comme dans 生肉 (Nama niku) viande crue. Nama peut aussi avoir la signification de "en vraie" exemple : ももちを生で見た (momochi o nama de mita) J'ai vu momochi en vraie. Il peut représenté aussi quelque chose fait à moitié comme dans 生煮え (namanie) à moitié cuit, ou encore le manque d'expérience, immature. 意 (i) seul signifie une idée, intention ou volonté. On peut le retrouver dans les mots : 意見 (iken) Opinion 意志 (ishi) Volonté 意識 (ishiki) Conscience Et enfin 気 (ki) représentant l'esprit ou la nature (déjà vu précédemment) Si l'on combine ces deux dernier, on obtient 意気 (Iki) qui signifie Moral, entrain enthousiasme. Exemple : 意気が上がる (Iki ga agaru) son moral est bon. Ainsi 生意気 (Namaiki) signifie moral cru ... Pas vraiment, il s'utilise pour décrire quelqu'un d'impertinent, effronté ou arrogant. Donc Momochi, à travers cette phrase ちょつと生意気も許してにゃん (Chotto namaiki mo yurushite nyan), vous demande de l'excuse si elle est un peu impertinente miaou!  Intéressons nous au mot 夢中 (muchû). Il est composé de deux kanjis. D'abord 夢 (mu) c'est la lecture chinoise de yume qui signifie rêve. 中 (chû) est la lecture chinoise de naka signifiant intérieur. Exemple : 箱の中に写真があります (Hako no naka ni shashin ga arimasu) Il y a des photos dans la boite. Lorsque 中 (chû) dans sa lecture chinoise est associé à un autre mot, il signifie en plein ..., en train de ... comme dans 勉強中です (Benkyô-chu desu) être en plein travail. Donc 夢中 (muchû) signifie en plein rêve. il peut s'utiliser pour exprimer le fait d'être passionné, être fou de ... comme dans あなたに夢中です (Anata ni muchû desu) Je suis fou de toi. On l'emploi aussi lorsque l'on est plongé dans une œuvre. exemple : 映画に夢中になる (Eiga ni muchû ni naru) Il est plongé dans son film. 夢中 (muchû) s’emploie pour exprimer l'idée d'être passionné au point d'oublier le monde extérieur. On peut le renforcer avec le mot 無我 (muga). 無 (mu) exprimant l'absence de (vu précédemment) et 我 (ga) soi-même, moi ou je . 夢中無我 (muchû muga) indique que l'on est passionné au point d'oublier soi-même. Pour finir voici quelques expressions couramment utilisé うける (Ukeru) Marrant. Il peut qualifier quelqu'un de drôle ou amusant. またね (Mata ne) A bientot! Comme en français on l'utilise pour dire au revoir à une personne que l'on doit ou voudrais revoir prochainement. まじですか (Maji desu ka) C'est vrai? On peut aussi la retrouvé sous une forme contracté, pour manifester notre étonnement, まじで (Maji de) en montant la voie sur le de comme lorsque l'on pose une question. めちゃ (Mecha) qui est une forme familière de とても (totemo) qui signifie super, très. Exemple めちゃかわいい (Mecha kawaii) super mignon. Ayant la même signification, en plus familier et peut-être plus intense, on a aussi 超 (chô) ainsi 超いい (chô ii) super bien. やっぱ (yappa) qui est une forme abrégé de やっぱり (yappari) qui signifie finalement ou "comme je l'avais prévu" しょうがない (Shô ga nai) Tant pis, on y peut rien. Comme dans しょうがない夢追い人 (Shôganai yume oibito) que l'on traduire ainsi, il restera un éternel rêveur. そうだ (Sôda) C'est ça! ou oui. Exemple そうだみんな行こうぜ (Sôda minna ikô ze) oui, tous ensemble! ねえ (Nee) Dis?, Hé!, Hein? Il s'utilise au début d'une phrase pour attirer son interlocuteur ou à la fin comme pour dire "N'est ce pas" mais toujours dans le même sens. _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 19 Mai 2013 - 21:28 | |
| Reprenons avec l'hiragana ね Ne Il est présent dans les mots suivants: ねこ (Neko) Chat ねる (Neru) Dormir ねつ (Netsu) Fièvre ねずみ (Nezumi) Souris,rat ねだん (Nedan) Prix ねどこ (Nedoko) Lit
Et maintenant l'hiragana の noOn le trouve dans les mots suivants : のう (Nô) Cervo のど (Nodo) Gorge のりもの (Norimono) Véhicule のみもの (Nomimono) Boisson のんびり (Nonbiri) Paresseusement のうぎよう (Nôgyô) Agriculture
Étudions maintenant deux expressions もう一度 (Mô ichido) et もう二度と (Mô nidoto) Ces deux expressions se composent de もう (Mô) + chiffre + 度 (do) もう (Mô) est un adverbe qui a plusieurs significations. Le plus souvent il signifie déjà. Comme dans もうごはん食べた。(Mô gohan tabeta) J'ai déjà mangé. Dérivé de l'expressions もう(すぐ) Mô(sugu) bientôt. Exemple もう時間だ (Mô jikan da) C'est bientôt l'heure. Dans une phrase négative もう (Mô) il signifie ne plus. Ainsi もう時間がない (Mô jikan ga nai) Nous n'avons plus le temps. Enfin et c'est le sens qui nous intéresse ici もう (Mô) signifie encore. Exemple コーヒーをもう一杯ください (Kôhî o mô ippai kudasai) Encore une tasse de café,s'il vous plait. 度 (do) signifie degrés,fois c'est un compteur qui permet de compter le nombre de fois. もう一度 (Mô ichido) signifie donc Encore une fois. Comme dans la phrase もう一度お願いします (Mô ichido onegai shimasu) Répétez encore une fois, s'il vous plait. A l'inverse もう二度と (Mô nidoto) s'utilise dans des phrases négative et signifie ne plus faire quelque chose. Ainsi もう二度と行きたくない (Mô nidoto ikitakunai) signifie je ne veux plus y aller. Passons maintenant à une expressions courante 卒業 (sotsugyô). Il est composé de deux kanjis, 卒 (sotsu) qui signifie ici finir ou terminer et 業 (gyô) qui a souvent le sens de travail, mais qui apporte en plus qu'on s'est donné du mal pour le finir, et reprends le kanji précédant. 卒業 (sotsugyô) signifie qu'on a finit quelque chose et qu'on s'est donné du mal pour. On l'utilise le plus souvent pour l'obtention d'un diplôme de fin d'étude. C'est l'expression que l'on utilise lorsqu'une idol quitte son groupe ou arrête sa carrière. 卒業式 (sotsugyo shiki) est la cérémonie de fin d'études et 卒業講演 (sotsugyô kôen) Dernier spectacle. Il peut aussi s'utiliser pour dire qu'on a passer une étape importante comme dans 彼を卒業した (Kare o sotsugyô shita) J'en fini avec lui. Ou encore タバコを卒業したい (Tabako o sotsugyô shitai) je veux arrêter de fumer. Quand j'aurai fini toutes les leçon de Nihongo Ga Dekimasu Ka, je pourrai faire mon sotsugyô  _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Dim 4 Aoû 2013 - 19:14 | |
| Reprenons avec l'hiraganaは Ha avec les mots suivants:
は (Ha) Dents はこ (Hako) Boîte はがね (Hagane) Acier はなす (Hanasu) Parler,dire はっけん (Hakken) Découverte はんえい (Han'ei) Prospérité
Ensuite, l'hiragana ひ Hi Présent dans les mots suivants:
ひ (Hi) Le feu ひかり (Hikari) Lumière ひとつ (Hitotsu) Un ひとり (Hitori) Une personne ひみつ (Himitsu) Secret, Mystère ひっこし (Hikkoshi) Déménagement
Continuons avec le nom des véhicules les plus courants. でんしゃ (Densha) Train, ちかてつ (Chikatetsu) Métro, モノレール (Monorêru) Monorail, バス (Basu) Bus, タクシー (Taxi) Taxi, しんかんせん (Shinkansen) TGV ふね (Fune) Bateau, ヨット (Yotto) Yacht, ボート (Bôto) Boat, いかだ (Ikada) radeau, やかたぶね (Yakatabune) bateau typiquement japonais comportant une salle avec des tatamis utilisé pour le tourisme, l'équivalent de nos bateau mouche. せんすいかん (Sensuikan) Sous-marin ひこうき (Hikôki) avion, ヘリコプター (Helicoputâ) Hélicoptère, ひこうせん (Hikôsen) Ballon dirigeable, ききゅう (Kikyu) Montgolfière じどうしゃ (Jidôsha) ou くるま(Kuruma) Voiture, オートバイ (Ôtobai) ou バイク (Baiku) Moto, じてんしゃ (Jitensha) Vélo
Etudions maintenant un mots que l'on entend souvent 万歳 Banzai. Il est composé des kanjis : 万 Ban ou Man qui est le nombre 10000 Et 歳 Zai qui est la lecture voisée de Sai signifiant age ou années. 万歳 Banzai signifie donc 10000 ans, c'est une manière de souhaiter longue vie. Dérivé du chinois 萬歳 wànsui . Ce mot était répété 3 fois de suite et réservé uniquement à l'empereur pour lui souhaiter longue vie et prospérité. 万歳 Banzai est aussi le mot crié par les kamikazes pendant la guerre avant leur attaque suicide. Il est maintenant beaucoup plus démocratisé est peut être utilisé comme encouragement.
Enfin terminons cette session avec le mot 無邪気 Mujaki Il est composé de trois kanjis : 無 (Mu) Néant, rien, sans Il permet, lorsqu'il est utilisé en préfixe, de le transformé en négatif. mais nous l'avons déjà vu précédemment. 邪 (Ja) que l'on retrouve dans les mots comme 邪魔 (Jama) gène, dérangement, 邪悪 (Jaaku) Pervers,mauvais 邪険 (Jaken) Méchant. Comme vous l'avez remarqué, tous ces mots ont un sens péjoratif. En effet 邪 Ja se lit aussi yokoshima qui signifie mauvais, pervers Et enfin 気 ki qui signifie esprit. Nous avons donc 邪気 qui désigne quelqu'un de mauvais, pervers. On peut l'utilisé aussi avec 鬼 邪鬼 Jaki dans ce cas désigne l'esprit malin ou le diable. Donc 無邪気 Mujaki signifie quelqu'un dénué de méchanceté, on peut le traduire par innocent, naïf ou candide. _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | arnaudv

Messages : 1511 Date d'inscription : 04/08/2011 Age : 41 Localisation : montataire
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ? Ven 6 Mai 2016 - 13:25 | |
| Allez on s'y remet!! Maintenant que certaines personnes prennent des cours régulièrement, je les invite à améliorer ou à corriger ces articles... Voyons d'abord l'hiragana ふ FuEt voici quelques exemles ふく (fuku) Vêtement ふろ (furo) Bain chaud japonais ふしぎ (fushigi) Étrange ふくろ (fukuro) Sac ふみきり (fumikiri) Passage à niveau ふんいき (fun'iki) AmbianceEnsuite l'hiragana へ HeCommençant les mots suivants へんな (Henna) Etrange へんじ (Henji) Réponse へいじつ (Heijitsu) Jour ouvrable へいぼん (Heibon) Ordinaire へんしん (Henshin) Transformation へんそう (Hensô) DéguisementEt si nous apprenions à compter. Rappelons d'abord les chiffres seuls 一 ichi 1 二 ni 2 三 san 3 四 shi / yo /yon 4 五 go 5 六 roku 6 七 shichi / nana 7 八 hachi 8 九 kyû /ku 9 十 jû 10 百 hyaku 100 千 sen 1000 万 Ban 10000 億 oku 100000000
On s’aperçoit déjà que certains chiffres se prononcent de plusieurs façons. Il est à noter que les prononciations shi et shichi pour 4 et 7 sont en général évitées car elles sont similaires aux mots « mort ». Elles sont tout de même utilisées dans certains mots comme les mois par exemple. Il faut savoir que les japonais utilisent des 助数詞 "josûshi" (auxiliaire de numéro) qui changent en fonction de la nature de ce que l'on compte. Le "josûshi" se place entre le numéro et l'objet à compter. Voyons quelques exemples : Pour les petits objets, comme une pomme, il faut utiliser le "josûshi" 戸 ko 一戸 りんご (Ikko ringo) une pomme, ニ戸 りんご (Niko ringo) deux pommes, 三戸 (Sanko) trois, 四戸 (Yonko) quatre, 五戸 (Goko) cinq etc.. Pour les objets allongés en forme de baton, c'est 本 Hon 一本(Ippon), ニ本(Nihon), 三本(Sanbon), 四本(Yonhon), 五本(Gohon) etc... on peut remarquer que pour un et trois la prononciation est différente (Ippon=Ichi+pon) un, (Sanbon=san+bon) trois Pour les baguettes 箸 qui sont pourtant allongées, c'est 脚 kyaku 一脚 (Ikkyaku), ニ脚 (Nikyaku), 三脚 (Sankyaku), 四脚(Yonkyaku), 五脚(Gokyaku) etc... Pour les objets plats et fins comme une assiette 皿, c'est 枚 mai 一枚, ニ枚, 三枚, 四枚, 五枚 etc... Pour les verres de boisson, c'est 張 hai 一張 (Ippai), ニ張 (Nihai), 三張 (Sanbai), 四張 (Yonhai), 五張 (Gohai) etc... Passons aux êtres vivants, 人 nin 一人(Hitori), ニ人(Futari), 三人(Sannin), 四人(Yonin), 五人(Gonin) etc ... On peut remarquer une forme et prononciation irrégulière pour 1 et 2 Si vous en voulez d'autres, je vous laisse voir le lien suivant 助数詞 Bon courage!!  Un peu plus amusant, voyons quelques comportement humain: ふしぎ (fushigi) Étrange, s'utilise donc des personnes ayant un comportement qui sort de l'ordinaire sans être trop péjoratif... on pourrait le traduire par "spéciale" . Dans le même genre on a てんねん Tennen, plus dans le genre de drôle mais sans en avoir l'attention. Beaucoup plus fort, on a "KY" prononcé comme en anglais "ké why" . Ce sont les initiales de くうき が よめない "Kûki ga Yomenai". Attention pour les japonais, pour qui l'harmonie de groupe est très importante, ce dernier très péjoratif つんでれ (Tsundere) qualifie une personne froide ou distante au premier abord, mais qui devient beaucoup plus affectueuse et ouverte dans l'intimité . イケメン(Ikemen) Beau gosse. c'est en faite la contraction de イケてる(Iketeru) Cool et de メンズ(Menzu) hommes. Pour un mari qui se présente bien on dira plutôt イケダン (Ikedan). En suivant l'exemple de "Ikemen", il y a beaucoup d'expression avec le mot メン men, ダサメン(Dasamen) un gars coincé, ブサメン(Busamen) un gars ingrats... Pour les femmes, il n'y a pas vraiment d'équivalent à "ikemen". On parlera plus de 美人(Bijin) une belle femme ou, beaucoup plus connu, 可愛い ou かわいい(kawaii) adorable, mignonne. Voyons les pronoms possessifs 私の (watashi no) mon あなたの (anata no) ton 彼の (kare no) son/ à lui 彼女の (kanojo no) son/à elle 私達の (watashitashi no) notre あなた達の (antatashi no) votre 彼らの (karera no) leur/ à eux 彼女達の (kanojotachi no) leur/ à elles _________________ Pas le temps mourir, j'ai du boulot!
| |
|  | | Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: Nihongo Ga Dekimasu Ka ?  | |
| |
|  | | | Nihongo Ga Dekimasu Ka ? | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|